|
双语:山水渐冷时间:2024-12-09 双语:山水渐冷
山水渐冷 文/王彦智
冬天,悄然临近 鱼,仍在游弋 月,还在天上沉思
雪,开始漂落在寂静的山尖 水还泛起,幽秘的涟漪
鱼的梦,在月影里穿梭 月光,在霜华中迷离 雪花,在水面消失 爱情在山头偎依
高山,不仅仅沉默不语 承载霜的寂寞,注视月的孤独 倾听水低语,包容鱼的欢娱
在这山水之间 风雪染白了我的发丝 月光照亮我的眼眸 水映出我的混纯
而我,在这渐冷的季节 点燃一些滚烫诗句
英译:
Season becomes cold Written by Wang Yanzhi 王彦智 Translated by Wang Yiru 王一如
Comes the winter, Swims the fish, And the moon ponders deeply.
Early snow falls on the summit To watch cold water with wavelet.
The fish’s dream is behind the moon, Despite the moon light breezes. Snowflakes disappear in water. But love, by the summit, happens to be.
Oh my summit is not only Silent, but has to keep: Snow and the moon with loneness, Water and the fish with happiness.
Amount mountains, that is me To let snow dye my hair white, Let moon light make my eyes sharp And let water mirror my quandary.
That is me To burn some of my poetry When the season becomes cold gradually. ![]() |