首页 >> 文学 >>中国新诗会 >> 西江月·赏鸣沙山落日(诗词英译)
详细内容

西江月·赏鸣沙山落日(诗词英译)

时间:2024-11-11     【原创】   阅读

西江月·赏鸣沙山落日

(诗词英译)

Sunset by Sand-sound Mount

Written by Chen Jing(美丽的错)

Translated by Wang Yiru(王一如)

Sand’s sound from the big desert comes with wind dance,

Sunset by the dark mount goes with clouds burning.

No shadow of desert poplar stays on New-moon Spring,

Neither, by the long road, to hear camel rings.

Above the broad slope, numerous stars sparkle,

And we are aroused by our hot blood, to sing.

Human lives are fully cheering and celebrating,

To let us, you and me, keep the young and green.

敬录原玉:

西江月·赏鸣沙山落日

文/美丽的错

大漠沙鸣风舞,

阴山日落霞燃。

胡杨收影月牙泉。

长路驼铃声断。

浩渺斜坡星烁,

激昂热血歌连。

人生自是尽余欢。

你我青春不散。

[柳永体]

英译心得:

把格律诗词译成英文,很多讲究几乎无法做到,如平仄、对仗等。但是经过思考,可以做到押韵和音节长短控制。

本作品上下阙一致,为二三四句押韵,译文做到了。字数为6-6-7-6,译文音节为11-11-13-11,也跟随了。

当然意象要紧跟原作,意境也要顺着原作来抒发。

本站已支持IPv6 技术支持: 网站支持 | 管理登录
https://mp.weixin.qq.com/s/N96sz7XQEqgra-bp5nGMvQ seo seo