|
诗作英译:雨本无心时间:2025-01-12 诗作英译
原作: 雨本无心 文/凌
雨本无心,湿了你的伤念 或者它该内疚 无意中做了忧郁的药引
多愁善感是一种病 不光只是天气的原因
冰冷的抽打留下的瘀痕 像沟壑,很深 那些被冲击的情绪 在一条河的下游覆盖上厚厚的沙层
记不得那么多往事 时光泛滥,季节浮沉 总是—— 在岁月远去的背景里残留沸腾
雨本无心 只是,你不该又动了情
译作 Rain doesn’t mean Written by Ling (凌) Translated by Wang Yiru (王一如)
The ashamed rain doesn’t mean to let Your painful heart wet, But really makes you depressed.
Not only because of wether, for you, Hearts and flowers are easy to get.
The bruises after cold lashes Look like valleys, so deep. The mood after sentiment strikes, Look like downriver sand, so thick.
So many stories, why not forget, As so many sunrises and sunsets. But they always, In the past background, show the rest.
The rain means nothing, Only by the view, you are pressed.
译者心得 湖北诗人凌仿佛是现代诗人中的婉约派,但比其他婉约派又带一些异想,十分迷人。他这首《雨本无心》透过一丝淡雅的忧伤来引起读者共鸣。我读这诗,先感觉不是自己忧仿,而是安慰忧伤的别人。再读之,又感到安慰的语气很投情,似有亲身感受一般。从形式上看,通篇并没有深奥之词,意象都从雨来,边读边受感染,加之节奏和押韵,十分有诗味。 翻译这首诗,当然要跟随一番玩味而来的如上特征。 翻译过程中,发现“药引”的意境不易用英语表达明白,所以意译。否则,需要在诗后加不太短的释文,这可能会打乱读诗的美和舒适。 ![]() 上一篇2025年蛇年春联续(5)下一篇枯藤夜风叹流年 |