陌生之境(双语)
陌生之境(双语)
英文原作/爱德华·卡明斯
中译/王一如
陌生之境,快意充斥全新
的经历,你有一双不说话的眼睛:
纤细的目光足以把我笼罩,
我无法触及,是因为你的瞳孔太近。
再弱的一瞥也会轻易把我剥开,
尽管我想用五指捂住全身,
你剥开我,一瓣瓣,像春天
一气剥至第一朵玫瑰的内心。
也许当你愿意拥抱我,我的生命
和我将骤然美丽地冷凝,那一瞬
那玫瑰花蕊正在憧憬,
漫天大雪柔柔地飘临。
在我和玫瑰感知的世界里
没有什么比得上你的偏执:像织品
你逼着我钻进它的乡村色彩,
让死后也长久忍受彼此鼾声。
我不知你为什么靠近
和远离,我理解你有某种隐情,
你的眼神比玫瑰花更加深邃,
哪怕是雨点,也不如你润物无声。
附原作:
Somewhere i have never travelled, gladly beyond
Any experience, your eyes have their silence:
In your most frail gesture are things which enclose me,
Or which I cannot touch because they are too near.
Your slightest look easily will unclose me
Though i have closed myself as fingers,
You open always petal by petal myself as Spring opens,
(Touch skilfully, mysteriously) her first rose.
Or if you wish be to close me, i and
My life will shut very beautifully, suddenly,
As when the heart of this flower imagines
The snow carefully everywhere descending;
Nothing which we are to perceive in this world equals
The power of your intense fragility: whose texture
Compels me with the colous of its countries,
Rendering death and forever with each breathing.
(i do not know what it is about you that closes
And opens, only something in me understands
The voice of your eyes is deeper than all roses)
Nobody, nor even the rain, has such small hands.
英译后记:
美国诗人E. E. Cummings(爱德华·卡明斯)生于1864年,故于1964年。
卡明斯的诗,观察事物的角度特别,常把人带入光怪境界。然而读着读着,就会发现他的主题多是所谓永恒的文艺主题,即“爱”和“死”。此外,卡明斯语言怪诞,让人不容易一气读下来。他有两大文句特点:一是把I(我)写成i,把自己表现为自然状态;另一是喜欢使用括号,仿佛飘来了另外一个情景的声音。这两点,现已很少人使用。他还有另外一个特点,即不合常理的断句,似打断正常思维的神秘提示。这一特点,今人也喜欢用。
我尝试译成中文的这首小诗本无标题,中文标题是我加的,感觉比滥用的《无题》好些。
这首诗,刚读进去时以为是情诗,似一个不懂爱的青年撞入了爱情。读下去,才被诗人悄悄带入了生命终点意境。最重要是,人在死亡面前不是恐惧而是舒适,还带一点儿幽怨、一点儿疑惑。
这首诗突出了三个意象,就是“我”、“玫瑰”和“死”。“我”和“玫瑰”是一个角色两个躯体,都被“死”笼罩着。还有一个次一级的意象“织品”,是“死”手上的道具,让“我”和“玫瑰”永远纠结着。这种诗境,窃以为,预示着卡明斯之后黑色幽默流派会成器。
卡明斯是过去时代的人,但他的诗仍属于现今时代,就像李白的作品仍属于我们时代一样。所以我和朋友们可能以今人感受去翻译旧作。

推荐
-
-
QQ空间
-
新浪微博
-
人人网
-
豆瓣